Робоча навчальна програма з іноземних мов (англійська, німецька)
для студентів геологічного
факультету
Студенти геологічного вивчають іноземну мову для того, щоб практично
володіти мовою, спілкуватися в обсязі тематики, передбаченої програмою.
Студенти – геологи повинні знати мову на побутовому,
культурологічному та професійному рівні.
На побутовому рівні – студенти повинні набути навиків
усної комунікації на побутову тематику (“Знайомство”, “Ділова зустріч”, “Подорож” та ін.)
Вивчивши
курс іноземних мов (англійської, німецької), студент повинен вміти:
● розмовляти
іноземною мовою в обсязі тематики передбаченої програмою;
● читати
оригінальну літературу зі спеціальності
для одержання наукової інформації та передати її рідною мовою;
● написати реферат, анотацію до прочитаного тексту зі
спеціальності чи газети, передати зміст.
Випускники
повинні використовувати іноземні мови в міжвузівській діяльності: брати участь
у міжнародних симпозіумах і конференціях, підвищувати фаховий рівень, читаючи
оригінальну фахову літературу, спілкуватись зі своїми іноземними колегами на неофіційному
рівні.
Іноземні
мови вивчають комплексно і ступенево, що дає змогу студентам з однаковим рівнем
мовної компетенції реалізувати свій
потенціал, а викладачеві оптимальніше організувати заняття. За рівнем знань
іноземної мови студентів поділяють на
три рівні: 1) базовий (група Д), 2)
середній (група С), 3) вище середнього (група В). Такий поділ повинен
стимулювати студентів.
СТРУКТУРА УНІВЕРСИТЕТСЬКОГО (
ВУЗІВСЬКОГО ) КУРСУ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ
Курс вивчення іноземної мови грунтується на таких видах
мовленнєвої діяльності:
● усне мовлення, аудіювання, читання (види мовленнєвої
діяльності, які є метою і засобом вивчення іноземної мови);
● письмо і переклад
(засоби вивчення, які належать до системи вправ під час пояснення, закріплення
та контролю лексичного, граматичного матеріалу, засіб контролю прочитаного
тексту).
● фонетика, лексика і граматика (вивчають у мовленнєвих
зразках, у процесі роботи над якими у студентів формуються навики вимови та
мовлення).
Програма передбачає інтегрування комп’ютерної техніки в
навчальний процес, а також використання інтернету та засобів масової інформації
на практичних заняттях і в позалекційний
період.
Курс
навчання іноземних мов (англійська, німецька) передбачає обов’язкові заняття
студентів під керівництвом викладача і ділиться на два послідовні етапи.
На першому етапі (1–2 семестри) закріплюють і розвивають базові навики на основі нового
лексичного матеріалу з урахуванням набутих у середній школі знань,
виробляють вміння й навики, необхідні
для різних видів читання, монологічного мовлення, діалогів, полілогів та бесід.
На другому етапі (3–4 семестри) вдосконалюють уміння і навики читання, перекладу,
реферування спеціальної літератури за фахом, переходять від вивчення іноземної
мови як навчального предмету до її практичного використання в навчальних,
комунікативних, пізнавальних і наукових сферах.
Навики
правильної вимови формуються у взаємодії з формуванням навиків усного мовлення
і читання. Особливо інтенсивно корегують вимову на першому етапі. Протягом
другого етапу студенти підтримують і доводять до автоматизму правильну вимову.
Опановують
лексико-граматичний матеріал під час роботи над навчальними текстами, текстами
зі спеціальності та домашнього читання, бесід, диспутів, діалогів.
На
кожному етапі навчання треба контролювати всі види самостійної роботи
студентів, щомісячно проводити письмові контрольні роботи або тестування.
На
цьому етапі особливу увагу приділяють корективному курсу фонетики,
систематизації граматичних знань з іноземної мови, розвиткові навиків усного
мовлення, роботі з іноземною геологічною літературою, закладають основи
аудіювання.
У
кінці першого етапу студент повинен уміти.
Мовлення
– вести бесіду (ставити запитання, давати відповіді на запитання),
передавати зміст прочитаного чи прослуханого тексту іноземною мовою, робити
повідомлення в обсязі тематики, передбаченої у програмі, володіти лексичним і
граматичним матеріалом відповідно до програми.
Аудіювання
– розуміти на слух тексти, відповідно до тематики програми, передавати
їхній зміст іноземною мовою. Читання.
Читати, користуючись словником, нескладні суспільно–політичні,
науково–популярні тексти, тексти зі спеціальності широкого профілю. 1 семестр: 25
сторінок тексту художньої літератури; 2 семестр: 10–15 сторінок тексту науково– популярної літератури, 25 сторінок тексту
художньої літератури.
(Рекомендовані норми позааудиторного
читання 1–3 сторінок в тиждень).
Рекомендовані
види контролю в кінці першого етапу
1.
Прослуховувати текст і передавати його зміст іноземною мовою (1200–1500
друкованих знаків); темп мовлення диктора – 160 слів за хвилину; прослуховування 2–3 рази; підготовча відповідь: усно
–
10 хв.,
письмово – 20 хв.
2. Перекладати зі словником на українську мову; обсяг
тексту 1200–1500 знаків, час на переклад – 30 хв.
3. Бесіда за тематикою, яку вивчали.
4.
Переклад з української мови на іноземну (текст
або окремі речення відповідно
до вивченої тематики).
ЗМІСТ КУРСУ
Фонетика
Корективний курс (8-10 практичних занять)
1. Загальні відомості про фонетичну систему
англійської та німецької мов, її відмінність від рідної мови.
2. Характеристика та класифікація голосних і
приголосних звуків, дифтонгів, умляутів (нім. мова), буквосполучень, правила
читання.
3. Поняття про склад і його
типи, наголос у словах.
4. Інтонація, її функції і компоненти.
5.
Інтонаційні моделі фраз різних комунікативних типів: питальних, розповідних,
окличних, наказових.
Основний курс – 10 хв на кожному
практичному занятті. Рекомендовано фонетичні вправи, прислів’я, скоромовки,
вірші, пісні.
Граматика
На
першому етапі повторюють і систематизують всі граматичні форми і конструкції,
які вивчали у середній школі. Зосереджують увагу на їхнє практичне та активне
засвоєння в мовленні.
1. Іменник. Рід, число,
відмінки. Відмінювання іменників. Утворення множини.
2. Артикль (означений ,
неозначений ). Відсутність артикля.
3. Дієслово. Семантична,
синтаксична і морфологічна класифікація дієслів, їхні граматичні категорії.
Зворотні дієслова (нім. мова). Регулярні та нерегулярні дієслова (англ. мова).
Поняття про речення.
Класифікація і типи речень. Просте речення. Розповідні, питальні й окличні
речення. Вживання заперечень, заперечних займенників і прислівників (нім.
мова). Порядок слів. Головні члени речення, їхнє місце у різних типах речень.
Основні продуктивні словотворчі моделі.
Словотвір
1. Загальні поняття
про словотворення. Основні продуктивні
словотворчі
моделі.
2. Афіксація.
3.
Конверсія (англ. мова).
Лексика
Лексичний мінімум охоплює 1000 повнозначних
лексичних одиниць, відібраних за принципом тематичності. Він містить
найуживанішу лексику, щодо побутової та суспільно-політичної тематики, лексику
з розмовних тем і художньої іноземної літератури. Опанування необхідним рівнем
лексичних знань і навиків досягають активним опрацюванням текстів підручника та
систематичним, цілеспрямованим виконанням лексико–граматичних вправ.
Для розвитку навиків усного мовлення рекомендовано таку
тематику:
1) про себе та свою сім’ю.
Знайомство;
2) моє
навчання. Львівський університет. Геологічний факультет;
3) Львів;
4) моє рідне місто (село).
Побутова лексика активізується за допомогою
діалогів і полілогів. Варто використовувати різні лінгафонні курси,
магнітофонні записи, відеозаписи.
Мета
домашнього читання – розвивати навики самостійної роботи над текстом: читання та усне мовлення, збагачення та активізація словника. Обсяг 1–2 сторінки на тиждень.
Для
домашнього читання рекомендують адаптовані художні твори та науково-популярні
тексти, які є джерелом отримання інформації.
Систематично, після опрацювання
кожної теми, проводять оперативні контрольні роботи, в кінці семестру –
підсумкова контрольна робота та усний залік.
2 семестр
1. Утворення
та вживання часових форм пасиву. Переклад
пасивних конструкцій на українську мову.
2.
Узгодження часів (англ. мова)
3.
Прийменник.
4. Сполучник.
5.
Займенник. Визначення, класифікація і вживання. Займенникові прислівники
(нім. мова).
6. Числівник. Утворення кількісних, порядкових і дробових
числівників. Написання і читання дат.
7. Прикметник. Ступені порівняння, граматичні і лексичні засоби
посилення та послаблення значення ступенів порівняння прикметників. Типи відмінювання німецьких прикметників.
8. Прислівник. Ступені
порівняння.
1. Другорядні члени речення. Прямий, непрямий,
прийменниковий додаток.
2. Означення.
3. Обставини місця і часу. Їхнє
місце у реченні.
4. Речення з однорідними членами.
5. Складносурядне та
складнопідрядне речення. Порядок слів. Класифікація підрядних речень.
Складнопідрядні речення з підрядними додатковими, означальними, умовними,
причини, часу, місця, мети, способу дії.
1. Утворення
похідних іменників. Найуживаніші суфікси і префікси. Складні іменники (нім.
мова). Субстантивація (нім. мова).
2. Найуживаніші суфікси
прикметників.
3.
Утворення похідних дієслів. Найуживаніші суфікси і префікси.
4.
Суфікс прислівників і числівників.
Розмовні теми
1. Україна.
2. Київ.
3. Основні
міста країн, мову яких вивчають (Берлін, Гамбург, Лондон, Вашингтон).
4.
Великобританія, США, Німеччина, Австрія.
Домашнє
читання
Для домашнього читання рекомендують
адаптовані художні твори та науково-популярні тексти, з яких одержують інформацію,
а також фахову літературу широкого профілю. Обсяг 1–3 сторінки на тиждень.
Форми
контролю
Систематично,
після опрацювання частини підручника, проводять контрольні роботи, в кінці
семестру – семестрова контрольна робота та залік.
ДРУГИЙ ЕТАП
На
другому етапі продовжують вдосконалювати навики усного мовлення та читання. На
основі знань з граматики і лексики продовжують розвиток навиків читання і
перекладу оригінальних науково-популярних текстів і літератури зі спеціальності
широкого профілю. Розпочинається робота над вивченням текстів зі спеціальності.
У кінці другого курсу студент повинен уміти.
Мовлення – вести
бесіду і робити усні повідомлення на теми, передбачені програмою 1–2 етапів,
вміти передавати зміст текстів суспільно – політичної, політичної та
спеціальної тематики.
Аудіювання – розуміти монолог іноземною мовою в
обсязі опрацьованої тематики і вміти ставити запитання під час бесіди.
Читання.Читати літературу зі спеціальності та
суспільно-політичну літературу, вміти реферувати текст рідною та іноземною
мовами. 3 семестр: 10–15 сторінок тексту наукової літератури;
4 семестр: 10–15 сторінок тексту наукової
літератури. Норми позааудиторного читання 2–3 сторінки на тиждень.
3 семестр
Граматика
На новому
лексичному матеріалі продовжується тренування
граматичних форм і конструкцій вивчених раніше, а також вивчають нові
граматичні форми і конструкції.
Морфологія
1.
Модальні дієслова та їхні еквіваленти.
2.
Умовний спосіб дієслова.
Рекомендують прочитати декілька лекцій, щоб ознайомити
студентів з основними лексико-граматичними особливостями наукової іноземної
геологічної літератури.
Загальний обсяг активної лексики на другому етапі 3–4 тис. лексичних
одиниць, враховуючи активну лексику 1 етапу. Словниковий запас збільшується на
основі навчальних текстів підручників, розмовних тем, текстів домашнього
читання і текстів зі спеціальності.
1.
ФРН. Великобританія.
2.
Австрія. США.
3.
Швейцарія. Канада.
4.
Туристична поїздка в одну із цих країн (дидактична
гра).
Побутова лексика до теми
1.
Подорож, екскурсія (різними видами транспорту).
2.
Готель.
3.
Ресторан (їжа).
1. Землі ФРН.
2. ФРН, Великобританія (географічне положення, рельєф, клімат, населення, корисні копалини, промисловість, сільське
господарство)
Мета занять з домашнього читання на 2 етапі – навчити
студентів самостійно працювати над фаховою літературою, що сприятиме
професійній підготовці майбутніх спеціалістів. Обговорення фахових текстів
рекомендують проводити у формі наукових конференцій, диспутів. Обсяг
рекомендованої літератури 2–3 сторінки на тиждень.
Систематично, після опрацювання
кожної теми, проводять контрольні роботи,
в кінці семестру - семестрова контрольна робота та залік.
4 семестр
На новому
лексичному матеріалі продовжують тренування граматичних форм і конструкцій
вивчених за три попередніх семестри. Основну увагу приділяють дієслову, яке є
структурно-логічним центром речення.
Структура
складного речення. Багатокомпонентні означення, виражені ланцюгом іменників,
їхній переклад на українську мову (англ.мова). Чужа мова та способи її
передачі.
Аналіз слова та визначення його значення на основі правил
словотворення. Складні (нім. мова), складно-похідні іменники, абревіатури
наявні у фахових текстах.
Вивчають та активізують побутову
лексику до тем:
1) ділове листування;
2) призначення ділової зустрічі;
3) наукова конференція.
Морфологія
1. Інфінітив. Інфінітивні групи (нім. мова),
конструкції та звороти.
2. Дієприкметник. Утворення та вживання дієприкметників.
Партиціпіальні
конструкції / поширене означення, відокремлені
дієприкметникові звороти (нім. мова)/.
Незалежний
дієприкметниковий зворот (англ.мова).
3. Герундій.
1. Моя спеціальність.
2. Розвиток геологічної науки у Львівському
університеті.
3. Провідні вітчизняні геологи.
4. Провідні іноземні вчені геологи (англійські,
німецькі,
американські).
Читання
Фахові тексти з геології, які
цікавлять студентів.
Домашнє читання
Обсяг
фахової літератури – до 15 сторінок на семестр. Звертають увагу на письмовий
переклад фахового тексту. Наголошують на деяких лексичних проблемах
перекладу:
1) багатозначність слів;
2) особливості перекладу заголовків наукових статей, журналів, книг;
3) омоніми;
4) синоніми й антоніми.
Вимоги на заліках та іспитах
Заліки з іноземної мови студенти складають після 1, 2, 3 семестрів,
переважно за підсумками поточної успішності.
До іспиту з іноземної мови допускають студентів під час 4 семестру, якщо вони склали такий матеріал:
а) фахову літературу обсягом 30–40 сторінок;
б) резюме іноземною мовою прочитаної фахової літератури 2–3 сторінки.
Способи контролю в кінці другого етапу (іспит)
1. Читання і письмовий переклад зі словником
незнайомого оригінального фахового тексту з іноземної мови на українську.
Обсяг тексту 1500–2000 друкованих знаків.
2. Реферування незнайомого іноземного тексту зі
спеціальності. Обсяг тексту 2000 друкованих знаків.
3. Бесіда. Тематика згідно з програмою.
4. Перевірка знань фахової термінології.
АНГЛІЙСЬКА МОВА
Список
рекомендованої літератури
1.
Веселівська
С.М., Семенова. B.І. Методичні вказівки для 1–2 курсів
індивідуальної роботи над фаховими текстами для студентів геологічного факультету денної форми
навчання. – Львів, 2002.
2.
Колінчак
Н.Д., Єрченко П.Г., Мочульська О.П. Методичні вказівки для розвитку
навичок читання літератури англійською мовою зі спеціальності для студентів
геологічного факультету. – Львів, 1989.
3.
Мочульська
О.П., Семенова В.І. Методичні вказівки до розвитку англійської мови для
студентів 1-го курсу геологічного факультету. –
Львів, 2000.
4.
Науменков
А.В. Нечаева И.Н, Борисова В.Т. Пособие по английскому языку
горно-геологических вузов. – М., 1995.
5.
Софмано Т.А. Англо - русский геологический словарь. – М., 1957.
6.
Dolinskaya
L.D, Kitkova N.G. English for Geologists. – M., 1991.
7.
Fomina
J. Lichkevich V.
The World We Live in. – M., 1998.
8.
Rroyds-Irmak
D.E. Beginning Scientific English. – London, 1992.
9.
Yates
C. St. J. Earth Sciences. – Oxford, 1998.
10.
Zimmerman F.
English for Science. – USA, 1989.
Додаткова література
1.
Верба
Г.В., Верба Г.Г., Верба Л.Г. Довідник з граматики
англійської мови. – K., 2001.
2.
Тучина
Н.В., Меркулова Т.К.., Кузьміна В.С. Speak English with Pleasure. –
Харків, 2001.
3.
Aleksander L.G. Longman English Grammar Practice. – Longman, 1999.
4.
Evans
V. Round up
4, 5, 6. – English Grammar Practice. – Longman,
2000.
5.
Issayeva
H., Kvitkovska L. Read with Pleasure. – Львів, 1999.
6.
Issayeva H. Daddy Long Legs. – Львів, 2001.
7.
Issayeva
H., Mykytenko N., Tymoshyk O. Enjoy Your Reading. – Львів, 2002
8.
Swan
M. Practical English Usage. – M., 1999.
9.
Walker
E., Elsworth S. Grammar Practice /for intermediate
students/. – Longman, 2000.
Фахова
література мовою оригіналу
The
Journal of Geology. Academy of Science.
1.
Geological Quarterly.
2.
Journal of Paleontology.
3.
Geological Survey.
4.
Geoarchaeology.
5.
Historical Geology.
6.
The Journal of Earth and Planetary
Sciences.
7.
The Journal of the Royal Geology
Society.
8.
Nafta Gas Journal.
9.
Earthquanes and Volcanoes.
1. Задорожний
В.В., Зайферт Г. Комунікативна німецька мова. – Львів, 1998.
2. Deppner J. und
andere. Bausteine. Fachdeutsch für Wissenschaft. – Verlag
Heidelberg, 1992.
3. Griesbach H. Grundstufe in einem Band. – München, 1996.
4. Griesbach H. Deutsch für Fortgeschrittene. Max Huerber Verlag.
– Ismaning, 1998.
5. Nerig A., Matussek M. Geschäftskommunikation. Max Hueber
Verlag. – Ismaning, 1996.
6. Koll H. Müller H. Deutsch im Alltag, Prüfung. Verlag
für Deutsch. – München, 1995.
7. Vokderwülbecke A.K. Stufen International 2, 3, Lehr-und
Arbeitsbuch. – München, 1999.
8. Schäpers R. Deutsch für junge Leute. 3 Unterrichtsstufe.
– München, 1998.
Додаткова література
1. Буган Ю.В., Вівчарик М.П. Розмовляй німецькою мовою. –Тернопіль,
1995.
2. Рудий В.Г., Ратич М.Т. Методичні вказівки до практичних занять з
німецької мови на країзнавчу тематику. – Львів, 1991.
3. Жовнірук З. Л.,Тимчишин Л.С. Методичні вказівки до практичних
занять з німецької мови для природничих факультетів. – Львів, 1994.
4. Жовнірук З. Л . Тести для перевірки знань студентів гуманітарних та
природничих факультетів університету. – Львів, 1995.
5. Deutsch aktiv. Neu Ein Lehrbuch für Erwachsene. Langenscheidt Verlag, – München, 1995.
6. Engel R..,Fertel K.
Kommunikative Grammatik DaF. Indicium Verlag. – München, 1995.
7. Griesbach.
Deutsche Grammatik im Überlick. Max Hueber Verlag.– Ismaning,1993.
8. Eppert Fr. Grundwortschatz Deutsch. Übungen und Tests, Klett
Edition Deutsch. – München, 1994.
9. Müller, R. Bock. Grundwortschatz Deutsch. Übungsbuch.
Verlag Langensheidt. – Berlin, 1995.
10. Lohfert. Kommunikative Spiele. Max Hueber Verlag.–Ismaning,1993
Фахова
література мовою оригіналу
1. Die Zeitschrift “Geo“. Das neue Bild der Erde, 1998–2002.
2. Geologische Jahrbuch Hessen fur 1995. Hessisches
Landesmt fur Bodenforschung.
3. Jahrbuch der geologischen Bundesanstalt, 1999.
4. Leipziger Geowissenschaften. Band 4. 1997–2002.